Mathe auf Deutsch

pour les sections européennes

par Vincent Douce

mathoscope.xyz

septembre 2010

Table of contents

1.gleich = égal 2

1.1.Gleich 2

1.2.Égal 2

2.Abstand & Distanz 2

2.1.Racine -sta 2

2.2.Mots français dérivés 2

2.3.Mots allemands dérivés 2

3.subtrahieren/addieren 2

3.1.Soustraire 2

3.2.Additionner 2

3.2.1.Dérivés de dare 3

4.der Bruch/la fraction 3

4.1.Fraction 3

4.2.Mots français issus de frangere 3

4.3.Mots issus de °bhreg dans d'autres langues 3

4.4.Mots allemands composés avec brechen 3

5.Le hasard 4

5.1.Aléa 4

5.2.Hasard 4

5.3.Zufall 4

6.La dépendance 4

7.Sections 5

7.1.Sectio et Secare 5

7.2.Schnitt 5

8.Divers à finir 6

Sources

pour le français :

Robert historique en 3 volumes (Alain Rey)

pour l'allemand :

Duden, Das Hekunftswörterbuch, etymologie der deutschen Sprache.

1.gleich = égal

1.1.Gleich

gleich, vergleichen, même origine que l'anglais like.

origine : ga- lika- = “corps, forme” d'où gleich = “qui a le même corps, la même forme”.

1.2.Égal

égal (XII) vient de æqualis<æquus = “uni, plan, horizontal” < equi et donc a la même origine que des mots comme équilibre.

égaler, égalité : voir équilibre (XVI-XVII) < equi + libra = “balance" (qui a donné une livre mais pas un livre).

2.Abstand & Distanz

2.1.Racine -sta

der Abstand & die Distanz = “la distance”, ces deux mots semblent d'origine différente, bien qu'ils semblent avoir une racine commune -sta-.

Le latin stare (“être debout”) a la même origine que l'allemand stehen/stellen.

2.2.Mots français dérivés

constat, distance, distant (latin distare = “être placé à une certaine distance de”), un stand, le verbe être, les mots étage, station…

2.3.Mots allemands dérivés

die Stadt (car on érige une ville), stehen (stand, gestanden), aufstehen, aus etwas bestehen (“être composé de”), auf etwas bestehen (“insister sur”), et der Abstand (équivalent parallèle de distance : on peut écrire schématiquement ab+stehen = di+stare)

3.subtrahieren/addieren

3.1.Soustraire

soustraire (XII) du latin subtrahere (“tirer vers le bas” : trahere a donné traire). Sens initial “soutirer, voler”, et aussi se soustraire = “prendre sa liberté” (d'où se soustraire à la vue de quelqu'un).

subtrahieren (XV), emprunt savant au latin

3.2.Additionner

additionner et addieren (XV) du latin addere “ajouter" de ad = “à” + dare = “donner”.

3.2.1.Dérivés de dare

Ce mot dare a donné :

- re-dare = “donner en retour” < rendre

- edere = “produire” puis le participe passé editus < édition.

- perdere="donner à tort et à travers" < perdre (les préfixes per- en français et ver- en allemand semblent avoir une similitude de sens dans l'idée d'aller “jusqu'au bout de…”, comme dans pérorer = “aller jusqu'au bout de son discours", verbrennen “brûler complètement” etc.)

- pardonner

- date (à une époque, à la fin des courriers, on écrivait “lettre donnée le…” soit data littera…)

- data (en informatique) = ”données”

4.der Bruch/la fraction

4.1.Fraction

fraction < fractio < frangere = “briser” d'une racine indo-européenne.

le mot possédait aussi déjà au XII son sens lithurgique, ainsi que son sens mathématique.

4.2.Mots français issus de frangere

- fracture

- fragile (d'où frêle)

- les frais, deux interprétations :

les frais = “ce qu'on paye pour réparer les dégâts”

les frais = “sommes réparties (divisées) entre plusieurs personnes”, et là on retrouve l'idée de fraction.

- frayeur “peur causée par un objet qu'on brise”.

- suffrage (peut-être parce qu'on votait autrefois avec un bout de bâton brisé)

- orfraie (un oiseau) < ossifragus = “dont le cri brise les os”

- fragment

4.3.Mots issus de °bhreg dans d'autres langues

- anglais to break

- allemand brechen

- der Bruch : importation tardive (XVI) calquée sur le latin fractio

- das Wrack(s) “l'épave", comparer avec naufrage “navire brisé” (on retrouve nau dans cosmonaute).

4.4.Mots allemands composés avec brechen

das Verbrechen = “le crime"

ausbrechen = “s'évader, se déclarer (la panique se déclare), entrer en éruption, éclater (de rire = in Gelächter ausbrechen).

5.Le hasard

Plusieurs familles de mots :

5.1.Aléa

Aléatoire, aléas du destin ; du latin alea = “jeu de dés” : alea jacta est = “les dés sont jetés”

5.2.Hasard

de az-zahr = “jeu de dés”, lui-même de zahr = “fleur”, car les dés portaient une fleur sur l'une des faces.

Vers 1200, hasard désigne le fait de tirer 6 aux dés d'où l'expression jeu de hasard = “jeu de dé”.

Jusqu'au XVI, hasard désigne toujours un événement malheureux, puis prend à cette époque son sens neutre actuel.

5.3.Zufall

Il y a un parallélisme entre le mot allemand Unfall et le mot français accident :

• accident < cado, cadere

zufällig, der Zufall (accident, coïncidence, wie durch Zufall = comme par hasard)

Autres mots avec la racine Fall, et liés de près ou de loin à ce sens d"aléa" :

im Falle, dass… = “au cas où”

falls… = “au cas où…”

der Ausfall = “la panne”

der Unfall = “l'accident”

autres mots avec la racine Fall, mais éloignés de ce sens :

der Arbeitsanfall = “charge de travail”, der Fall = “le cas”, die Abfälle = “les déchets”.

6.La dépendance

Il y a ici un parallélisme parfait entre l'allemand et le français :

pendre (X) hängen

dépendre (XII) abhängen = “être suspendu à, être rattaché à”

d'où les composés :

indépendant unabhängig

dépendant abhängig

la dépendance die Abhängigkeit.

7.Sections

7.1.Sectio et Secare

Deux racines bien distinctes au mot section :

- latin sectio = “coupure” d'où bissectrice = “qui coupe en deux”, trissectrice, sectionner.

- latin secare = “couper” d'où sécateur

Anecdote : secare a donné insecte = “bête coupée” à cause :

1/ de la forme étranglée de leur corps, comme en lignes brisées

2/ du fait que certains, une fois décapités, continuent d'agir

3/ de la division en anneaux de certains

Attention aux faux amis: secte (de sequi="suivre")

7.2.Schnitt

L'équivalent allemand est Schnitt qui a donné :

- der Schnitt = der Abschnitt = “la section”

- der Ausschnitt : “l'extrait”

- der Durchschnitt : “l'intersection”

- im Durchschnitt : “en moyenne”

- der Haarschnitt : “la coupe de cheveux”

- der Halsausschnitt : “le décolleté”

- beschneiden : “circoncire”

- schneiden : “couper, tailler”

- jdm schneiden : “snober quelqu'un”

- zerschneiden : “couper en tranches”

8.Divers à finir

Rayons

rayer, rayure, ce n'est pas mon rayon, rayonnage,

allemand Strahl/Radius

Scopes

Scope : périscope (par dessus) téléscope (loin) horoscope (?) gyroscope (?) camescope (?) stéthoscope (?) trombinoscope (argot) kaléidoscope (?)

Trajectoire

jeter, trajet, alea jacta est…/ Umlaufbahn

Miroirs

se mirer, mirage, mirobolant, ne pas en croire ses mirettes…

faux amis : myrtilles, mirabelles, amiral (arabe émir)…

Spiegel

Paraboles

parachute, parapluie, parasol, parechoc, paratonnerre, imparable

hyperbole, *bole

Foyers

Brennpunkt

Losange